Večernji List - najnovije vijesti iz Bosne i Hercegovine, svijeta, sporta, kulture i showbiza
Naslovnica Vijesti

Ustav BiH ne treba bitnije mijenjati ako ga se prevede na ispravan način

17. ožujka 2021. u 13:31 0 komentara 459 prikaza
Pogledajte galeriju 1/3

Čak ni 25 godina nakon što se osušio paraf na Daytonskom mirovnom sporazumu, koji su u tome američkom gradu stavili predsjednici Franjo Tuđman, Alija Izetbegović i Slobodan Milošević, njihovi nasljednici u BiH nisu pronašli izvornik na engleskome, odnosno na lokalnim jezicima, hrvatskome, bosanskom i srpskom. Upravo stoga je aktualni bošnjački lider Bakir Izetbegović od visokog međunarodnog predstavnika Valentina Inzka zatražio izvornik Daytona, kao i službene te ovjerene prijevode na bosanski, srpski i hrvatski jezik. Sve to poduzeo je kako bi se “otklonili” prijepori oko tumačenja, prije svega, Ustava, piše Večernji list BiH. 

Hrvatski, srpski, bošnjački...

Iako je engleski izvornik moguće dobiti, ne postoji ni jedna ovlaštena kuća koja bi mogla prevesti Ustav koji bi odgovarao političkom i pravnome kontekstu s kojim bi se složile sve tri strane u BiH. Ponajprije stoga što bi bošnjačka inzistirala na negiranju konstitutivnosti, da se radi o trojici predstavnika naroda u Predsjedništvu... Ivan Vukoja iz mostarskoga Instituta za društveno-politička istraživanja pozdravio je Izetbegovićevu inicijativu izražavajući sumnju kako je iskrena. - U prvom redu prema onima kojih se tiču prava konstitutivnih naroda na legitimno predstavljanje u institucijama i tijelima vlasti koje je Ustav BiH namijenio upravo legitimnom predstavljanju konstitutivnih naroda. Najočitiji primjer tih pogrešnih prijevoda i tumačenja vidljiv je u pokušajima legitimiranja izbora Željka Komšića za hrvatskog člana Predsjedništva BiH. Ti pokušaji pogrešni su na dvije razine, razini prijevoda ključnih odredbi iz članka V. Ustava BiH te na razini tumačenja tih istih odredbi - navodi Vukoja. Tvrdi kako je neslužbeni prijevod pogrešno interpretiran. - Spomenute odredbe u engleskom izvorniku glase: “…three Members: one Bosniac and one Croat, …one Srb…”. Pogrešan prijevod tih odredbi koji uglavnom koriste bošnjački i bosanski unitaristi glasi: “… tri člana: jednog Bošnjaka i jednog Hrvata, … i jednog Srbina”. No, iz ustavno-pravne perspektive, izraz: “three Members: one Bosniac and one Croat… one Serb” nužno je prevesti kao “tri člana: jednog bošnjačkoga i jednog hrvatskoga… jednog srpskog”, smatra Vukoja. U tome slučaju bi i presude Ustavnoga suda BiH, ali i Međunarodnog suda za ljudska prava dobile posve novi kontekst.

Predstavnička demokracija

- Ovaj jezično nakaradan i pogrešan prijevod služi kao podloga pogrešnom tumačenja da, primjerice, “one Croat” označava pripadnika, a ne predstavnika Hrvata kao konstitutivnoga naroda. Dovoljno je minimalno znanje osnovnih politoloških pojmova i koncepata da se zaključi kako je takvo tumačenje potpuno pogrešno. Demokratski model koji je naveden u Ustavu BiH jest da je BiH predstavnička demokracija, a ne pripadnička. Što više, pojam “pripadnička demokracija” je oksimoron, drveno željezo. “Pripadnička demokracija” je negacija demokracije. Izvor političke moći (suverenost) i legitimitet vlasti proizlazi iz onih koji biraju, a ne iz onih koji su izabrani, odnosno koji se kandidiraju - kaže član IDPI-ja. Po njemu, važno je da su članovi Predsjedništva izraz volje triju naroda te da nije sporno da to budu Sejdić i Finci. •

 

Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.