OTKRILA HRVATSKA KATOLIČKA MREŽA

Šokantno otkriće: 'Krist na žalu' nije napisao papa Ivan Pavao II.

Patrik Macek/PIXSELL
11.12.2018.
u 15:39

Španjolski original tada nisam poznavao pa sam na osnovu prijevoda teksta koji mi je rekla časna napravio svoj hrvatski tekst. Kad ga danas poslušam, zadovoljan sam, premda bih par stvari promijenio, kaže vlč. Mijo Gabrić.

Zacijelo će mnogi vjernici ostati šokirani, ali papa Ivan Pavao II. nije autor popularne pjesme "Krist na žalu". Otkrila je to Hrvatska katolička mreža (HKM) tj. bivši prebendar Mijo Gabrić u emisiji Hrvatskog katoličkog radija "Sacro ritam", čiji je urednik Slavko Nedić otkrio kako "velik dio ljudi smatra da je autor pjesme Krist na žalu papa Ivan Pavao II., a neki čak tvrde da je on napravio i prepjev te pjesme na hrvatski jezik – i jedno i drugo je pogrešno". 

"Autor pjesme Krist na žalu je španjolski salezijanac Cesáreo Gabaráin, jedan od najpoznatijih španjolskih katoličkih skladatelja. Rođen je 1936. a za svećenika zaređen 1959. godine. Nažalost, prerano je preminuo – 1991. u 55 godini života. Pjesma se u originalu zove „Pescador de Hombres“, a skladana je 1974. godine. Do sada je prevedena na više od 80 jezika, što naravno uključuje i hrvatski. A autor hrvatskog prepjeva nije papa Ivan Pavao II. nego sugovornik vlč. Mijo Gabrić. U originalu se pjesma zove 'Pescador de Hombres', što bi u prijevodu bilo 'Ribar ljudi'. Na poljskom se pjesma zove 'Barka'. A na pitanje kako je došlo do toga da se pjesma na hrvatskom zove 'Krist na žalu', vlč. Gabrić objašnjava: 

'Ja sam u to vrijeme s Lukom Depolom radio u Malom Koncilu. Surađivali smo sa svim svjetskim časopisima tog tipa. I tako nam je, nedugo nakon što je kardinal Wojtyla postao papa Ivan Pavao II. u jednom poljskom časopisu stigla pjesma Barka, za koju je navedeno da ju novi papa jako voli. Nitko od nas nije znao poljski pa sam čekao neku priliku, a ona se dogodila ubrzo. Išao sam na službeni put s dr. Josipom Ladikom u Beč. Spavali smo u samostanu časnih sestara. Tamo je bila jedna časna sestra iz Poljske koja mi je na njemački prevela sadržaj pjesme. 

Odmah nakon povratka u Zagreb u vrlo kratkom vremenu napravio sam prepjev. Španjolski original tada nisam poznavao pa sam na osnovu prijevoda teksta koji mi je rekla časna napravio svoj hrvatski tekst. Kad ga danas poslušam, zadovoljan sam, premda bih nekoliko stvari promijenio, ali eto, ljudi su je prihvatili i pjesma se pjeva u raznim prigodama i obradama. Sretan sam zbog toga, a vjerujem i autor Cesáreo Gabaráin'", objavila je Hrvatska katolička mreža na svojim stranicama https://hkm.hr/duhovnost/sto-je-vazno-za-dobar-prepjev-duhovne-pjesme/ 

Ključne riječi

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije