Intervju: Mara Cica Šakotić

Riječi imaju žalac stršljena, zato ja, kad mi nešto nije pravo, izbrojim do deset

Riječi imaju žalac stršljena, zato ja, kad mi nešto nije pravo, izbrojim do deset
01.10.2021.
u 15:34
Pogledaj originalni članak

Spisateljica i prevoditeljica Mara Cica Šakotić u svojoj trećoj dobi proživljava zlatne književne vrhunce. Njezin novi roman “Cvjetni trn”, istinsko književno remek-djelo, osvaja čitateljsku publiku, ali i razne književne stručne žirije koji su ga ovjenčali nagradama. Upravo njezin novi roman bio je i povod za ovaj intervju koji je po mnogočemu poseban i poučan.

Večernji list: Jesu li priče u knjizi autobiografske ili fikcija?

- Roman “Cvjetni trn” prava je riznica stvarnih događaja, likova i njihovih sudbina. Kroz Modran, Derventu, Doboj, Brestovo, V. Bukovicu, Tuzlu, Zagreb, Libiju, Njemačku... tekla je bujna rijeka događaja koje je samo trebalo promatrati, pamtiti i zapisivati. Fiktivno znači stvaranje književnog djela zasebnog tipa, stvaranje zasebnog svijeta u umjetnosti svih vrsta. Fiktivno se može odnositi i na izmišljeno, a po znanosti o književnosti i na laž, u smislu - to što se opisuje nije sam život, nego mogućnost života, nešto kao replika svijeta. Ja to ne bih mogla, sve da sam i umjela, 517 stranica teksta izmišljati i pisati. A u ovom slučaju, događaji su se sami nametali, gurali i lijepili za mene i papir te sam tipkala tekst kao da sam pod magijom ili nekim jakim opijatom. Márquez, predstavnik magičnog realizma, priznao je da je uzimao drogu kad je pisao “Sto godina samoće”, a meni se čini da nisam pila ni vodu. Ni jedno svoje djelo nisam pisala s takvom lakoćom kao ovo iako je opsežno i po stranicama, i po likovima i po događajima. Znam samo da su mi se misli pretakale u slova, a skladnosti rečenica bila sam odmah svjesna i čudila sam se samoj sebi kako se to sve lijepo slaže i slijeva kao med koji izlazi iz posude, a niti žuri niti prska. Znači, ipak, ništa nisam morala izmišljati, montirati i uljepšavati. Ima tu još nešto - bila sam rezignirala: dugo pišem, a jedini mi je domet nekoliko glavnih i otkupnih nagrada za pripovijetke i dvaput uži izbor na književnim natječajima. Kako god ispadne, znam gdje mi je mjesto. Nikad duša nije zadovoljnija kao onda kad joj pustiš na volju i tražiš od nje samo ono što može i koliko može dati, a oni drugi, ocjenjivači, čitači i kritičari, izvan su naše muke i naše vrijednosti. U “Cvjetnom trnu” su različite i mnogobrojne sudbine junakinja i junaka, a jedini lik u kojemu ima autobiografskih elementa je Lucija, mlada, tek svršena učiteljica, koju općinske vlasti službenim dekretom raspoređuju na rad u OŠ Brestovo, u mjesto smješteno na jednoj kosini srednjobosanske planine Krnjin, s njezine hladne i vlažne sjeverne strane. Svi potonji događaji i njezini doživljaji, a i sudbine mnogih njezinih kolegica i kolega, osobito učitelja Marka, otjelovljeni su u tom liku koji prožima cijelu knjigu i daje joj odsjaj života u dugom vremenu i širokom prostoru. Svi ostali likovi vode svoju borbu i nose svoju sudbinu s manjim ili većim dodirom s Lucijom, ali ugravirani, ipak, u njezino tijelo i njezin um. Svi su oni stvarni, istiniti, kao što je istinito i vrijeme koje je opisano u romanu. Ubačeni u ralje divljine, ostavljajući pritom pitoma mjesta Bosanske Posavine, roditeljsku kuću i uređene ceste, izvore i uključene žarulje, cvijeće u dvorištu i majčinu hranu, navlače duboke gumene čizme za duga, blatna pješačenja, oblače kišne kabanice zbog naglih i čestih planinskih pljuskova, a najvažniji rekvizit tih mučenika je štap kako bi se, idući kroz sela, šume i divljinu, obranili od gladnih pasa lutalica.

Večernji list: Opisujete život prosvjetnih djelatnika nekada. A kako danas žive i s čime se bore prosvjetni djelatnici na selu?

- Živi se civilizirano te tako i radi. Nema velike razlike između grada i sela. Uostalom, može se i putovati zahvaljujući razvijenoj cestovnoj mreži i drugim pogodnostima modernog doba, a, osim toga, rade u jednoj smjeni, a i plaće su danas veće nego u vrijeme opisano u ovom romanu. Do jučer sam bila gradska učiteljica i nastavnica i sjećanja na početak samo me rastužuju i plaše. Mlado, neiskusno biće baciti u nanose, među vukove i bijesne pse, dati mu praznu učionicu za stan, primorati ga da spava sa starijim, debelim kolegom u istom krevetu jer će se u suprotnom do jutra smrznuti, a kad ustane, nema ni hrane ni u blizini prodavaonice…

Radilo se u dvije smjene, jela su se samo jaja kao najbrži i najdostupniji doručak, plaće male, a izgledi da se stanje izmijeni ili barem popravi - nikakvi. Mladi učitelji žene se seoskim ljepoticama i ostaju tu zauvijek, a mlade učiteljice, pritisnute samoćom, čežnjom i bezizlaznošću, udaju se za trećerazredne prosce, samo kako bi se riješile samoće i pustoši života. Lucija se nije dala na koljena. Ostavlja nesretnog učitelja Marka i čak po cijenu da pogine od njegova pištolja, koji poteže na nju, bježi od svega kako zna i može i krči si novi put, opet pun neizvjesnosti i zamki. Što ju sve na tom novom poprištu života čeka, što sve mora uraditi i što svladati, proširilo je ovu knjigu i zapečatilo mnogo toga u umu i srcu svakoga čitatelja.

Večernji list: Kako su u to vrijeme prošle legendarne derventske ljepotice, dvojnice svjetskih filmskih zvijezda, zbog kojih je, kako vidim, i nastala ova knjiga?

- Kako koja. Zbog jedne, Jelene Jeke Rašić alias Grace Kelly, roman je dobio svoje ime. Ona saznaje na Cvjetnom trgu u Zagrebu, u poodmakloj trudnoći, da joj dečko ima drugu, također trudnu s njim, i nikad više nije znala reći Cvjetni trg, nego joj se uvijek omakne pa kaže Cvjetni trn. Ljepota je važan adut u životu. Lijepe žene ne moraju se puno truditi kako bi osvojile željenog muškarca, pa su tako i u svemu lakše prolazile, a pogotovo one koje su imale dobro zaleđe i veću roditeljsku skrb i moć.

Večernji list: A ostale, Jana alias Gina Lollobrigida, Katica alias Maria Schell, Mila Milić alias Liz Taylor…?

- Mila Milić alias Liz Taylor udaje se za svog zgodnog profesora, zapošljava se u jednoj od osnovnih škola u gradu (protekcijom), a učenici su za sva vremena zapamtili njegove riječi: “Da bi čovjek produljio svoju bajku, mora se čuvati riječi. One imaju žalac ose, bumbara i stršljena. Zato ja, kad mi nešto nije pravo, izbrojim do deset, a za to vrijeme moj mozak zaboravi na ono što me je naljutilo i ja imam mir u kući”.

Večernji list: I je li uspjela njegova formula sretnog braka?

- Neću sad otkriti. Samo ću reći da mu je dosadilo brojiti do deset, hahaha!

Večernji list: Sve mi se čini da će ove vaše natuknice iz sadržaja romana mnoge pobuditi na čitanje?

- Moram vam priznati da se i sama uzbuđujem kad ga čitam, kao da ga nisam napisala ja, nego netko drugi. Moje prve retke nastajućeg romana, a zatim i sve sljedeće, prvi je pročitao moj muž. On je matematičar, prije mene nije puno čitao, čak je i u srednjoj školi zabušavao i prepisivao školsku lektiru, ali uz mene je krenuo u književnu umjetnost i koju god ja knjigu pročitam, a koju pohvalim, pročita je i on. Čak je i sam, nećete vjerovati, napisao svoj roman o 70 godina dugom traganju za 16-godišnjim bratom, koji je nestao početkom II. svjetskog rata, i pobrao mnogo simpatija te suza rodbine i prijatelja, kao i ostalih čitatelja. Ali da nastavim što je rekao za moj “Cvjetni trn” kad ga je na kraju cijeloga pročitao. Rekao je: “Kako si znala ovakvo nešto napisati? Opraštam ti sve one trenutke za koje si me zakidala i ostavljala samoga kad si mi trebala”. Ima jedna izreka: “Muž i žena spavaju na istom jastuku, ali ne sanjaju isto”. Tako je bilo i s nama. On je imao svoju slobodu, ja svoju. Kad sam odlučila bolje upoznati članove DHK-a HB, ljude s kojima sam vezana i knjigama i riječima i koje sam željela za prijatelje, a nisu mi dostupni, a kad se sastanemo na godišnjoj skupštini, razbježe se kud koji u svom smjeru i za svojim poslom, od upoznavanja ne ostane ništa, odlučila sam od svakoga pročitati barem po jedno djelo; htjela sam zadovoljiti svoju znatiželju i intelektualnu glad. Bilo nas je te, 2013. oko 130 članova na popisu, a ja sam pročitala isto toliko knjiga, i više, te sam 2016. tiskala knjigu kratkih stihovnih eseja “Svjetla moga vremena”. Kratko, jasno: htjela sam živjeti u svom vremenu, a ne stalno u prošlosti.

Večernji list: Je li vam se svidjelo kako vaši kolege iz DHK-a HB pišu?

- Naši suvremenici lijepo pišu i prozu i poeziju, a ni za koga se puno ne zna. Ako navodimo nečije citate, navodimo one iz pradavnih vremena, a ove današnje, suvremenih pisaca, rijetko. Zato sam ja stavila za moto te svoje knjige divnu, prikladnu i istinitu tvrdnju književnika Mirka Marjanovića: “Neki pisci nas su potpuno opčinili; od njihovih junaka mi ne vidimo ove, svoje, u svom vremenu”, a za kraj sam napisala ove stihove (posljednja strofa): “Napisala sam knjigu sebi / al’ pripada vama svima / i u budućim vremenima / ostajemo upleteni”.

Večernji list: U vašoj biografiji piše da ste radili u SR Njemačkoj i da prevodite s njemačkog na hrvatski…?

- Da. Prevodim u slobodnom vremenu iz čistog zadovoljstva. U Njemačkoj sam radila u tadašnjoj JDŠ kao učiteljica i nastavnica, a primljena sam od tadašnjih naših vlasti, između ostalog, jer sam dobro govorila njemački jezik, a bez tog se znanja teško moglo dogoditi (osim ako imate vezu, a mnogi su je imali) da vas prime na to radno mjesto. Tamo sam upoznala cijenjenoga njemačkog pjesnika, prozaista i prevoditelja s latinskog na njemački, profesora i rektora gimnazije Winfrieda Schindlera s kojim sam se sprijateljila i počastila ga s nekoliko prijevoda s njemačkog na hrvatski njegovih pjesama, sentencija i humoreski.

Kad sam tiskala svoju knjigu pripovjedaka “Navij radio, Hana”, svaka je za moto imala po jednu njegovu sentenciju. Knjiga je ušla u uži izbor za nagradu “Fra Grgo Martić”.

Večernji list: A o ostalim vašim djelima…?

- Čekat ćemo drugu priliku.

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.